Zasady publikowania
komentarzy znajdziecie
Państwo pod tym adresem.

Polityka.pl – strefa wolna od hejtu!

 

Szanowni Czytelnicy, Drodzy Użytkownicy naszego Serwisu Internetowego!

Od wielu lat udostępniamy Państwu nasze Forum internetowe oraz przestrzeń blogową dla Waszych komentarzy – także tych krytycznych. Jesteśmy wdzięczni za wszystkie, które są merytoryczne. Zależy nam bardzo, aby Państwa wpisy nie utonęły w rosnącej fali internetowego hejtu i niechlujstwa.
 

Warto, aby serwis POLITYKA.PL pozostał miejscem wartościowej wymiany poglądów, gdzie toczą się dyskusje, nawet zażarte, ale pozbawione mowy nienawiści. Zależy nam na tym, abyśmy wzajemnie traktowali się z szacunkiem. Chcemy, aby POLITYKA.PL była miejscem wolnym od radykalizmów i anonimowej, bezsensownej brutalności.
 

Słowem: zapraszamy serdecznie do dyskusji na naszych forach internetowych, do wyrażania opinii, polemik, do ocen, ale w formie przyjętej między kulturalnymi ludźmi. Kto chce się wyżyć – zapraszamy na inne portale. Być może to walka z wiatrakami, ale spróbujemy. Mamy dość językowych i emocjonalnych śmieci zasypujących plac wolności, jakim miał być i może być internet.

„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

(11)
Izraelski format „Be Tipul” to jeden z najoryginalniejszych seriali ostatnich lat. Jako „In Treatment” zdobył wielką popularność w Stanach Zjednoczonych, a 17 października emisję polskiej wersji – zatytułowanej „Bez tajemnic” – zaczyna HBO Polska.
  • 2011-10-22 19:01 | elsby

    Radziwiłowicz taki psychoterapeuta

    jak Pudzianowski - laureat konkursu im. Wieniawskiego............
  • 2011-10-22 20:52 | jerry111

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    "Gabriel Byrne za rolę pięćdziesięcioparoletniego psychoterapeuty, któremu życie wymyka się spod kontroli, otrzymał Złoty Glob, zaś Dianne Wiest grająca jego superwizorkę – Nagrodę Emmy"

    "Superwizorke"? Czy szanowna pani dziennikarka musi kaleczyc jezyk polski??
  • 2011-10-23 14:05 | ivo

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    "Superwizja (ang. clinical supervision) - metoda używana w konsultacjach, psychoterapii i innych dyscyplinach związanych z opieką nad zdrowiem psychicznym oraz kontaktach z osobami dotkniętymi psychologicznymi problemami zdrowotnymi. Obejmuje regularne spotkania terapeuty z innym specjalistą posiadającym certyfikat superwizora. Superwizja polega na konsultowaniu pracy z pacjentem i innych kwestii związanych z wykonywaniem obowiązków psychoterapeuty w toku ustrukturyzowanej dyskusji.

    Celem superwizji jest pomoc terapeucie w przyjrzeniu się jego własnemu doświadczeniu w pracy z pacjentem, ewentualnym przeszkodom w tym kontakcie leżącym zarówno po stronie samego terapeuty jak i pacjenta, jak również zapewnienie wysokiej jakości świadczonych usług terapeutycznych.

    Superwizja może przebiegać indywidualnie lub grupowo"

    Z Wikipedii, ale dodatkowo mogę zaświadczyć, jako student tego kierunku, że jest to powszechnie stosowane słowo w tej dziedzinie i nie spotkałem się z żadnym innym na określenie tego typu specjalizacji w łonie psychoterapii. To znaczy... spotkałem się, niektórzy mówią "superwajzor" co uważam za kaleczenie polszczyzny właśnie... "Super", "superus" to słowa łacińskie oznaczające "ponad", "w górze", "na górze", "nad", pokrewne greckiemu "hyper". Obecność słowa "wizja" w polszczyźnie nie budzi cyba wątpliwości, domyślam się, że nie razi Cię słowo "telewizor", "rewizja", "supernowa", "noktowizor", "supremacja",
    "superekspres". Nie sugerowałbym się tym, że słowo to przeniknęło do nas z języka angielskiego (gdyż pochodzenie ma takie jak wyżej), ani skojarzeniami z jego potocznym znaczeniem.
  • 2011-10-24 03:29 | kaja

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    superwizja nie jest terapią własną psychoterapeuty - to dwie różne rzeczy
  • 2011-10-24 13:44 | ivo

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    To prawda, tyle, że kolege razi chyba samo słowo, a w definicji z Wiki nie jest napisane że to terapia własna.
  • 2011-10-24 17:13 | Blueberry

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    W amerykanskiej wersji filmu wyraznie chodzi o "psychoanalityka" (osobe praktykujaca freudowska psychoanalize)... To dosyc swoista i specyficzna wersja "psychoterapii"!
  • 2011-10-24 18:51 | ivo

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    Każda szkoła psychoterapii jest specyficzna i swoista. Bez tej przez Ciebie wymienionej być może nie byłoby psychoterapii w ogóle. Ponadto psychoanaliza ortodoksyjnie freudowska, to raczej margines psychoanalizy, bardzo wiele jego poglądów zrewidowano, nurt bardzo się rozwinął i podzielił. Jeśli rozumiem pijesz do tego, że psychoanaliza, zarówno jako antropologia, jak i terapia nie mieszci się w granicach empirycznej nauki. To prawda, aczkolwiek mało która szkoła poza skrajnym behawioryzmem, może jeszcze terapią poznawczą się w nich mieści. Niemniej jest niezwykle inspirująca i praktycznie w każdej szkole coś z jej elementów się przyjeło. Jestem zdania, że żeczy które wiemy na pewno, są mniej ciekawsze, tak jak w tym wierszyku Kotarbińskiego ("Dramat śledzia" bodajże), co to jak rybka chciała mieć jasno to musiała płytko pływać, jak chciała dać nura głębiej to robiło się coraz ciemniej...
    Rzecz kolejna, jeśli psychoanalityk jest amerykański, możemy z dużą dozą pewności przypuszczać, że nie jest zbyt freudowski. Freud miał bardzo pesymistyczną wizję ludzkiej natury, pełnej rozdzierających konfliktów, najczęsciej nie do końca rozwiązywalnych, no i przede wszystkim widział człowieka jak istotę bardzo destrukcyjną (także auto-). Takich mądrości ludzie nie za bardzo lubią słuchać, a już pragmatyczni (czasami aż groteskowo) Amerykanie to na pewno.
  • 2011-10-24 18:54 | ivo

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    Znowu dysleksja, muszę koniecznie uruchomić korektę, ale mi się nie chce...
  • 2011-10-24 19:19 | Tenno

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    Supervisor w języku angielskim - nadzorca, to jest kaleczenie języka polskiego.
  • 2011-10-24 21:53 | ivo

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    Staje się to już upierdliwe, więc obiecuję, że to już ostatni komentarz w tej sprawie.
    Primo: troszkę manipulujesz, bo "nadzorca" pociąga za sobą skojarzenia z robotnikami, lub więźniami, z nadzorem dość prostackim a nawet brutalnym, jeśli użyjemy słowa "nadzorujący" to już delikatnie inne skojarzenia, prawda? Można nadzorować projekt badawczy, pracę resortu... Słowo z jednego języka nie da się przetłumaczyć literalnie na jedno słowo z drugiego
    Secundo: języki rozwijają się, ponadto jest coś takiego jak słownictwo specjalistyczne, zaręczam Ci, że istnieje w języku angielskim słowo "supervisor" a w polskim "superwizor(ka)" które w psychologii klinicznej i psychoterapii, oznacza dokładnie to co przytoczyłem cytując wikipediową definicję
    Tertio: jeśli mimo wszystko czujesz, że okaleczono Twój język, to nie zrobiła tego autorka artykułu, tylko środowisko klinicystów lata temu (pierwej anglojęzycznych, następnie dużej ilości języków europejskich, w tym polskich).
  • 2011-10-27 14:20 | Midrasch

    Re:„Bez tajemnic”: izraelski format w polskiej telewizji

    Chyba raczysz żartować. To nie kaleczenie, tylko spolszczenie. Mówisz "mózg elektronowy", czy komputer? A przecież to słowo też pochodzi z języka angielskiego. Mówisz "wyskubywaczka", czy pinceta? To też możnaby nazwać kaleczeniem, ale nim nie jest.

    Apeluję o myślenie. A serial jest świetny.