Jak unikać fałszywych przyjaciół
Szukając podobieństw między słówkami w polskim i angielskim, można łatwo wpaść w pułapkę zastawioną przez tzw. fałszywych przyjaciół.
Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek.
Sebastien Wiertz/Flickr CC by 2.0

Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek.

Ucząc się języka angielskiego często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek.
Horia Varlan/Flickr CC by 2.0

Ucząc się języka angielskiego często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek.

To para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenie.

Ucząc się języka angielskiego, często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek. Na osoby uczące się obezwładniająco może podziałać informacja o tym, że w angielskim funkcjonuje co najmniej ćwierć miliona słów (Oxford Dictionaries). Oczywiście żeby komunikatywnie porozumiewać się w języku angielskim, nie trzeba znać ich wszystkich. Nawet native speakerzy używają, jak podają różne badania, między 10 tys. a 20 tys. słów, a do podstawowej komunikacji wystarczy kilka tysięcy. Nawet tych kilku tysięcy jednak trzeba się jakoś nauczyć.

Podobieństwa się przydają

Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek: fiszki, zeszyty zapisane kolumnami słówek, techniki zapamiętywania. Czasami z pomocą przychodzi sam język, kiedy okazuje się, że w polskim i angielskim funkcjonują słowa bardzo do siebie podobne lub wręcz identyczne. Najczęściej dzieje się tak w przypadku słów wprost zapożyczonych z angielskiego, np. szampon (shampoo), biznes (business), hamburger, tost (toast), mecz (match), sponsor, dżins (jeans) czy musical.

Podobne, a jednak inne

Niestety jednak, szukając podobieństw między słówkami w polskim i angielskim, można łatwo wpaść w pułapkę zastawioną przez tzw. fałszywych przyjaciół. Fałszywi przyjaciele (false friends) to para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenie. False friends, na które bardzo często nabierają się Polacy, to słówka actually i eventually. Wbrew pozorom nie znaczą one „aktualnie” i „ewentualnie”. Actually to „właściwie, faktycznie”, a eventually oznacza „w końcu”, np.: Eventually, after hours of waiting at the airport, we were told our flight was cancelled (W końcu, po godzinach oczekiwania na lotnisku, powiedziano nam, że nasz lot został odwołany).

I don’t like ice-cream, actually. Właściwie to nie lubię lodów.

Podobnie pytając o divan w sklepie z wyposażeniem wnętrz, zamiast dywanu kupimy otomanę. W poszukiwaniach zaś pomoże nam nie expedient, ale shop assistant (expedient to „celowy, korzystny”). W tym samym sklepie pamiętajmy, że jeśli szukamy regału, to choć regal brzmi podobnie jak regał, oznacza „królewski”, a regał to bookshelf. Wreszcie wybierając się na pchli targ w poszukiwaniu antyków, nie pytajmy o antics (błazeństwa, wygłupy), ale o antiques.

Pathetic lunatic to nie patetyczny lunatyk, ale żałosny wariat. Komplementując karnację koleżanki, będziemy complimenting her complexion, a nie complementing her carnation, bo w tym przypadku „uzupełnialibyśmy jej goździka”. Czytając w gazecie o international affairs, nie spodziewajmy się informacji o międzynarodowych aferach, bo affair oznacza „sprawę, romans”. Określając kogoś przymiotnikiem genial, nie uznajemy go za geniusza, ale określamy jako osobę uprzejmą i towarzyską. Kiedy puszczą nam zaś nerwy i uznamy, że ktoś zachowuje się ordinary, to bynajmniej nie powiemy, że jest osobą ordynarną, ale po prostu: zwyczajną.

Jak unikać fałszywych przyjaciół?

Unikanie fałszywych przyjaciół jest bardzo proste (przynajmniej gdy mówimy o języku angielskim). Wystarczy poświęcić kilka sekund i podejrzanego „przyjaciela” sprawdzić w słowniku albo wyszukać go za pomocą przeglądarki internetowej. Satysfakcja z faktu, że chcąc powiedzieć po angielsku: „Ależ ty masz farta”, nie użyliśmy fałszywca fart, gwarantowana!

Przykłady językowych fałszywych przyjaciół

Affair – sprawa, romans / Afera – scandal

Antics – błazeństwa, wygłupy / Antyki – antiques

Audition – przesłuchanie / Audycja – broadcast

Censure – potępiać / Cenzura – censorship

Divan – otomana / Dywan – carpet

Expedient – celowy, korzystny / Ekspedient – shop assistant

Eventually – w końcu / Ewentualnie – possibly, alternatively

Actually – właściwie, faktycznie / Aktualnie – presently, currently

Carnation – goździk / Karnacja – complexion

Legitimacy – legalność, zasadność / Legitymacja – ID card

Lecture – wykład / Lektura – reading

Pathetic – żałosny / Patetyczny – pompous

Pension – emerytura / Pensja – salary

Precedence – pierwszeństwo / Precedens – precedent

Realise – uświadomić / Realizować – carry out

Regal – królewski / Regał – bookshelf

Complement – dopełnienie / Komplement – compliment

Genial – uprzejmy, towarzyski / Genialny – of genius

Lunatic – wariat / Lunatyk – sleepwalker

Obscure – mało znany / Obskurny – shabby

Ordinary – zwyczajny, zwykły / Ordynarny – crude, offensive

Caravan – przyczepa / Karawan – hearse

Brat – urwis / Brat – brother

Dress – suknia / Dres – tracksuit

Chef – kucharz / Szef – boss

Czytaj także

Trendy, komentarze

W nowej POLITYCE

Zobacz pełny spis treści »

Poleć stronę

Zamknij
Facebook Twitter Google+ Wykop Poleć Skomentuj