Ludzie i style

Jak unikać fałszywych przyjaciół

Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek. Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek. Sebastien Wiertz / Flickr CC by 2.0
Szukając podobieństw między słówkami w polskim i angielskim, można łatwo wpaść w pułapkę zastawioną przez tzw. fałszywych przyjaciół.
Ucząc się języka angielskiego często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek.Horia Varlan/Flickr CC by 2.0 Ucząc się języka angielskiego często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek.

To para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenie.

Ucząc się języka angielskiego, często zmagamy się z koniecznością „wkuwania” słówek. Na osoby uczące się obezwładniająco może podziałać informacja o tym, że w angielskim funkcjonuje co najmniej ćwierć miliona słów (Oxford Dictionaries). Oczywiście żeby komunikatywnie porozumiewać się w języku angielskim, nie trzeba znać ich wszystkich. Nawet native speakerzy używają, jak podają różne badania, między 10 tys. a 20 tys. słów, a do podstawowej komunikacji wystarczy kilka tysięcy. Nawet tych kilku tysięcy jednak trzeba się jakoś nauczyć.

Podobieństwa się przydają

Każdy ma swoje własne metody na uczenie się słówek: fiszki, zeszyty zapisane kolumnami słówek, techniki zapamiętywania. Czasami z pomocą przychodzi sam język, kiedy okazuje się, że w polskim i angielskim funkcjonują słowa bardzo do siebie podobne lub wręcz identyczne. Najczęściej dzieje się tak w przypadku słów wprost zapożyczonych z angielskiego, np. szampon (shampoo), biznes (business), hamburger, tost (toast), mecz (match), sponsor, dżins (jeans) czy musical.

Podobne, a jednak inne

Niestety jednak, szukając podobieństw między słówkami w polskim i angielskim, można łatwo wpaść w pułapkę zastawioną przez tzw. fałszywych przyjaciół. Fałszywi przyjaciele (false friends) to para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenie. False friends, na które bardzo często nabierają się Polacy, to słówka actually i eventually. Wbrew pozorom nie znaczą one „aktualnie” i „ewentualnie”. Actually to „właściwie, faktycznie”, a eventually oznacza „w końcu”, np.: Eventually, after hours of waiting at the airport, we were told our flight was cancelled (W końcu, po godzinach oczekiwania na lotnisku, powiedziano nam, że nasz lot został odwołany).

I don’t like ice-cream, actually. Właściwie to nie lubię lodów.

Podobnie pytając o divan w sklepie z wyposażeniem wnętrz, zamiast dywanu kupimy otomanę. W poszukiwaniach zaś pomoże nam nie expedient, ale shop assistant (expedient to „celowy, korzystny”). W tym samym sklepie pamiętajmy, że jeśli szukamy regału, to choć regal brzmi podobnie jak regał, oznacza „królewski”, a regał to bookshelf. Wreszcie wybierając się na pchli targ w poszukiwaniu antyków, nie pytajmy o antics (błazeństwa, wygłupy), ale o antiques.

Pathetic lunatic to nie patetyczny lunatyk, ale żałosny wariat. Komplementując karnację koleżanki, będziemy complimenting her complexion, a nie complementing her carnation, bo w tym przypadku „uzupełnialibyśmy jej goździka”. Czytając w gazecie o international affairs, nie spodziewajmy się informacji o międzynarodowych aferach, bo affair oznacza „sprawę, romans”. Określając kogoś przymiotnikiem genial, nie uznajemy go za geniusza, ale określamy jako osobę uprzejmą i towarzyską. Kiedy puszczą nam zaś nerwy i uznamy, że ktoś zachowuje się ordinary, to bynajmniej nie powiemy, że jest osobą ordynarną, ale po prostu: zwyczajną.

Jak unikać fałszywych przyjaciół?

Unikanie fałszywych przyjaciół jest bardzo proste (przynajmniej gdy mówimy o języku angielskim). Wystarczy poświęcić kilka sekund i podejrzanego „przyjaciela” sprawdzić w słowniku albo wyszukać go za pomocą przeglądarki internetowej. Satysfakcja z faktu, że chcąc powiedzieć po angielsku: „Ależ ty masz farta”, nie użyliśmy fałszywca fart, gwarantowana!

Przykłady językowych fałszywych przyjaciół

Affair – sprawa, romans / Afera – scandal

Antics – błazeństwa, wygłupy / Antyki – antiques

Audition – przesłuchanie / Audycja – broadcast

Censure – potępiać / Cenzura – censorship

Divan – otomana / Dywan – carpet

Expedient – celowy, korzystny / Ekspedient – shop assistant

Eventually – w końcu / Ewentualnie – possibly, alternatively

Actually – właściwie, faktycznie / Aktualnie – presently, currently

Carnation – goździk / Karnacja – complexion

Legitimacy – legalność, zasadność / Legitymacja – ID card

Lecture – wykład / Lektura – reading

Pathetic – żałosny / Patetyczny – pompous

Pension – emerytura / Pensja – salary

Precedence – pierwszeństwo / Precedens – precedent

Realise – uświadomić / Realizować – carry out

Regal – królewski / Regał – bookshelf

Complement – dopełnienie / Komplement – compliment

Genial – uprzejmy, towarzyski / Genialny – of genius

Lunatic – wariat / Lunatyk – sleepwalker

Obscure – mało znany / Obskurny – shabby

Ordinary – zwyczajny, zwykły / Ordynarny – crude, offensive

Caravan – przyczepa / Karawan – hearse

Brat – urwis / Brat – brother

Dress – suknia / Dres – tracksuit

Chef – kucharz / Szef – boss

Więcej na ten temat
Reklama

Czytaj także

null
Społeczeństwo

Łomot, wrzaski i deskorolkowcy. Czasem pijani. Hałas może zrujnować życie

Hałas z plenerowych obiektów sportowych może zrujnować życie ludzi mieszkających obok. Sprawom sądowym, kończącym się likwidacją boiska czy skateparku, mogłaby zapobiec wcześniejsza analiza akustyczna planowanych inwestycji.

Agnieszka Kantaruk
23.04.2024
Reklama

Ta strona do poprawnego działania wymaga włączenia mechanizmu "ciasteczek" w przeglądarce.

Powrót na stronę główną