Znikający nośnik
Rozmowa z Krystyną Dąbrowską, tłumaczką Louise Glück, o tym, jak czytać i tłumaczyć poezję noblistki
20 lipca 2021
Louise Glück rozgrywa poetycko powagę dziecięcych traum, które w dorosłym życiu często lekceważymy. To ciekawe i odważne – mówi Krystyna Dąbrowska, autorka pierwszego polskiego przekładu poezji amerykańskiej noblistki, czyli książki „Ararat”.
JUSTYNA SOBOLEWSKA: – Dlaczego akurat tę książkę dostajemy jako pierwszą?
KRYSTYNA DĄBROWSKA: – Zaproponowałam „Ararat”, bo po pierwsze najbardziej lubię ten tom, po drugie jest jednym z najważniejszych w twórczości Glück. Jeszcze przed Noblem miałam sporo wierszy z tej książki przełożonych dla siebie. Jej głównym tematem są dramaty rodzinne, miłosne, relacje w gronie najbliższych. W różnych tomach Glück rozmaicie to rozgrywa, czasem korzystając z motywów biblijnych i mitologicznych, ale w „Araracie” jest moim zdaniem najbardziej osobista, ascetyczna i minimalistyczna.
Polityka
30.2021
(3322) z dnia 20.07.2021;
Kultura;
s. 80
Oryginalny tytuł tekstu: "Znikający nośnik"