Osoby czytające wydania polityki

Wiarygodność w czasach niepewności

Wypróbuj za 11,90 zł!

Subskrybuj
Książki

Barbarzyńcy nie przyszli

Recenzja książki: Konstandinos Kawafis, „Wiersze wszystkie”

materiały prasowe
Poezja Kawafisa z Aleksandrii końca XIX i początku XX w. dobrze zakorzeniła się w polszczyźnie – przede wszystkim dzięki przekładom Zygmunta Kubiaka.

Poezja Kawafisa z Aleksandrii końca XIX i początku XX w. dobrze zakorzeniła się w polszczyźnie – przede wszystkim dzięki przekładom Zygmunta Kubiaka. Kawafis wpłynął bardzo mocno na europejską literaturę, był też ważny dla Miłosza i Herberta. Teraz dostajemy pierwszy po pionierskim przedsięwzięciu Kubiaka przekład wszystkich napisanych po nowogrecku utworów sporządzony przez Ireneusza Kanię, który od lat tego poetę tłumaczył (warto jeszcze wspomnieć niedawne przekłady Jacka Hajduka). I brzmi on w przekładzie Kani bardzo współcześnie i krystalicznie – zbiór jest dwujęzyczny dla tych, których chcieliby znać oryginały. Kawafis pracował jako urzędnik państwowy i za życia nie ukazała się żadna jego książka, publikował tylko poszczególne wiersze w czasopismach i znany był z tego, że bez końca je cyzelował.

Konstandinos Kawafis, Wiersze wszystkie, przeł. Ireneusz Kania, Austeria, Kraków 2019, s. 650

Polityka 3.2020 (3244) z dnia 14.01.2020; Afisz. Premiery; s. 72
Oryginalny tytuł tekstu: "Barbarzyńcy nie przyszli"
Reklama