Archiwum Polityki

Przetłumaczyć Polskę

Szwedzi wiersze Wisławy Szymborskiej chętnie czytają na pogrzebach. Cytaty z „Lapidariów” Ryszarda Kapuścińskiego trafiają jako motto do prac magisterskich amerykańskich i szwedzkich studentów. W Niemczech coraz bardziej ceniony jest głos Andrzeja Stasiuka. To zasługa tamtejszych tłumaczy, którzy przekładają na macierzyste języki polską literaturę i w pewnym stopniu Polskę.

Tłumacz jest ambasadorem pisarza. Najwierniejszym i najuważniejszym czytelnikiem – mówił Ryszard Kapuściński na pierwszym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej, zorganizowanym przez Instytut Książki, na który przyjechało do Krakowa prawie dwustu tłumaczy z całego świata. Andrzej Nowakowski, szef krakowskiego Instytutu, który zajmuje się promowaniem polskiej literatury za granicą, uważa, że dziś trzeba mówić – tłumacz i jego pisarz.

Tłumacz najpierw musi się zachwycić książką.

Polityka 21.2005 (2505) z dnia 28.05.2005; Kultura; s. 72
Reklama
Ilustracja. Osoby czytające Politykę na różnych nośnikach.

Dołącz do nas!

Będziesz mógł czytać wszystkie teksty autorów „Polityki”.

Dołączam

Jesteś już prenumeratorem?

Zaloguj się >