O Polityce

Anne z Zielonych Szczytów

Imię „Ania” pozostawiłam w swoim przekładzie, podobnie jak nazwę „Zielone Wzgórze”, ze względu na ich niezwykle silne zadomowienie w kulturze polskiej – pisze Agnieszka Kuc, tłumaczka. Imię „Ania” pozostawiłam w swoim przekładzie, podobnie jak nazwę „Zielone Wzgórze”, ze względu na ich niezwykle silne zadomowienie w kulturze polskiej – pisze Agnieszka Kuc, tłumaczka. Polityka

Bardzo dziękuję za świetny artykuł na temat przekładów „Ani z Zielonego Wzgórza” i w ogóle nowych przekładów literackiej klasyki. Tekst p. Jakuba Demiańczuka („Ania z nowego przekładu”, POLITYKA 5) jest doskonale wyważony i z przyjemnością go przeczytałam.

Jestem wymieniona w tekście jako autorka przekładu, chciałam zatem zamieścić drobne sprostowanie.

Polityka 6.2022 (3349) z dnia 01.02.2022; Do i od Redakcji; s. 91
Reklama
Ilustracja. Osoby czytające Politykę na różnych nośnikach.

Dołącz do nas!

Będziesz mógł czytać wszystkie teksty autorów „Polityki”.

Dołączam

Jesteś już prenumeratorem?

Zaloguj się >