Piszemy o wszystkim, co ważne

Codziennie coś nowego. Bądź w centrum wydarzeń.

Subskrybuj
Kraj

Chrystyna, nie Khrystyna

Szkolne problemy z transkrypcją

Transkrypcja imion dzieci objętych edukacją na terenie Polski ma być rozwiązana za pomocą rozporządzenia. Transkrypcja imion dzieci objętych edukacją na terenie Polski ma być rozwiązana za pomocą rozporządzenia. Adrianna Bochenek / Agencja Wyborcza.pl

Rząd pracuje nad rozporządzeniem, które unormuje kwestie transkrypcji ukraińskich imion. Problem z podwójnie obco brzmiącymi imionami zgłaszają głównie nauczyciele i sami zainteresowani, czyli ukraińskie dzieci. – Dla nich to podwójna trauma, bo nie dość, że są w nowym dla siebie środowisku, które ma kłopot z ich zrozumieniem, to jeszcze nagle ich imiona brzmią obco – mówi Danuta Kozakiewicz, dyrektora Szkoły Podstawowej nr 103 w Warszawie. Problem pojawił się, kiedy wraz z napływem fali wojennych uchodźców zaczęto im nadawać numery PESEL na podstawie paszportów, w których ukraińskie imiona i nazwiska pisane są co prawda w alfabecie łacińskim, ale w angielskiej transkrypcji.

Polityka 16.2022 (3359) z dnia 12.04.2022; Ludzie i wydarzenia. Kraj; s. 9
Oryginalny tytuł tekstu: "Chrystyna, nie Khrystyna"
Reklama
Ilustracja. Osoby czytające Politykę na różnych nośnikach.

Dołącz do nas!

Będziesz mógł czytać wszystkie teksty autorów „Polityki”.

Dołączam

Jesteś już prenumeratorem?

Zaloguj się >