Archiwum Polityki

Rozmówki prezydenckie

Dziękujemy Państwu za kolejne propozycje do książeczki z rozmówkami dla premiera, prezydenta i ich współpracowników. Dziś przedstawiamy kilka polsko-angielskich zwrotów, nawiązujących do klasyki popkultury: „wszechogarniający układ” aż prosi się, by przełożyć go jako „Matrix”, a w takim kontekście Jarosław Kaczyński może być wyłącznie „Chosen One”; na określenie czynności „słuchania konferencji prasowej szefowej MSZ” proponują Państwo: „enjoy the silence”.

Lista bardziej uniwersalnych tłumaczeń też rośnie, a wersji przekładów szczególnie ulubionych przez Państwa (i naszych polityków) terminów jest już tyle, że chyba lada chwila przyjdzie zacząć układanie słownika. Oto porcja nowych pozycji: „układ” – „secret, impenetrable, destructive, political framework”/„Anti Republic Fifth Column”/„old-boy network”; „szara sieć” – „grey grid” („grid” to kratka, np. w zeszycie, ułatwiająca rysowanie), „nagonka na rząd” – „twinchhunt”, „wykształciuchy” – „The EBTOCS” („Educated beyond their own comprehension”), „łże-elity” – „backstublishment”, „tanie państwo” – „Big Mac Government”/„low-price state”, „semantyczne nadużycie” – „quotational misrepresentation”/„semantic malversation”/„semantic molestation”, „udoskonalanie wolności mediów” – „allowing the media freedom to conform”, „równoważenie trójpodziału władz” – „improvement by triumviration”/„What a pity we aren’t triplets!

Polityka 31.2007 (2615) z dnia 04.08.2007; Flesz. Ludzie i wydarzenia; s. 16
Reklama