Kto wygrał wybory w Polsce? BBC Arabic w jednym z serwisów informacyjnych połączył się z Hatifem Janabim (poetą zatrudnionym na Uniwersytecie Warszawskim) i poprosił o komentarz. Janabi przetłumaczył nazwę PO jako „»podstawę«, »bazę« obywatelską”. Po arabsku „baza” to qa’ida. Wyszło na to, że rządzi nami Al-Qa’ida Obywatelska (Al-Madaniyya). Po namyśle poeta uznał jednak za bardziej odpowiednie tłumaczenie wychodzące od „Programu Obywatelskiego” – Al-Barnamadż Al-Madani.
W mniej egzotycznych językach przetłumaczenie „platformy” nie nastręcza takich trudności. Inwencję pobudza raczej drugi człon nazwy partii rządzącej. Angielska wersja PO – Civic Platform – ma znaczenie bardzo zbliżone do polskiego, choć civic to „obywatelski”, ale także „miejski”. W niemieckim tłumaczeniu (Bürgerplattform) można natomiast doszukać się podkreślenia, że Platforma Obywatelska to przedsięwzięcie, które obejmuje, czy może objąć, wszystkich mieszkańców kraju. We francuskim Plate-forme civique odnajdziemy z kolei dodatkową informację, że chodzi o ruch cywilny. Jak łatwo zauważyć, w języku francuskim, a także hiszpańskim (Plataforma Ciudadana) czy portugalskim (Plataforma Civica) skrót nazwy partii Donalda Tuska jest identyczny ze skrótem dawnej formacji Jarosława Kaczyńskiego – Porozumienia Centrum. Ryzyko nieporozumień zmniejsza jednak fakt, że zagraniczni dziennikarze, używając skrótów, zwykle sięgają po te używane w języku ojczystym formacji.
I dobrze, bo gdyby nie to, przeglądając gazety w Ankarze, nawet politycy PO mogliby doświadczyć dezorientacji. Według Turków wybory w Polsce wygrała Yurttaş Platform.