Według jakich zasad zapisywać znaki i litery języków niestosujących alfabetu łacińskiego? Podajemy trzy przykłady.
Transkrypcja: arabski
W języku arabskim jest wiele dźwięków, które nie występują w polskim. Powstaje zatem pytanie, jak je zapisać po polsku. Możliwości jest kilka. Można posłużyć się najdoskonalszym narzędziem, jakim jest Międzynarodowy Alfabet Fonetyczny, który notuje dźwięki wszystkich języków świata. Można również przyjąć transkrypcję naukową od dawna stosowaną do zapisywania języków semickich (a arabski jest językiem semickim). Wreszcie można się posłużyć transkrypcją uproszczoną, stosowaną w Polsce od wczesnych lat siedemdziesiątych.
Niezbędnik Inteligenta
„O języku”
(100060) z dnia 23.10.2012;
KOMUNIKACJA JĘZYKOWA;
s. 98