Kultura

Znikający nośnik

Rozmowa z Krystyną Dąbrowską, tłumaczką Louise Glück, o tym, jak czytać i tłumaczyć poezję noblistki

Louise Glück Louise Glück AN
Louise Glück rozgrywa poetycko powagę dziecięcych traum, które w dorosłym życiu często lekceważymy. To ciekawe i odważne – mówi Krystyna Dąbrowska, autorka pierwszego polskiego przekładu poezji amerykańskiej noblistki, czyli książki „Ararat”.
Krystyna Dąbrowska – poetka, tłumaczka i eseistka.Adam Stępień/Agencja Gazeta Krystyna Dąbrowska – poetka, tłumaczka i eseistka.

JUSTYNA SOBOLEWSKA: – Dlaczego akurat tę książkę dostajemy jako pierwszą?
KRYSTYNA DĄBROWSKA: – Zaproponowałam „Ararat”, bo po pierwsze najbardziej lubię ten tom, po drugie jest jednym z najważniejszych w twórczości Glück. Jeszcze przed Noblem miałam sporo wierszy z tej książki przełożonych dla siebie. Jej głównym tematem są dramaty rodzinne, miłosne, relacje w gronie najbliższych. W różnych tomach Glück rozmaicie to rozgrywa, czasem korzystając z motywów biblijnych i mitologicznych, ale w „Araracie” jest moim zdaniem najbardziej osobista, ascetyczna i minimalistyczna.

Polityka 30.2021 (3322) z dnia 20.07.2021; Kultura; s. 80
Oryginalny tytuł tekstu: "Znikający nośnik"
Reklama

Czytaj także

Społeczeństwo

Wybuchowe wesele. Zostali bez domu i z kredytem na całe życie

W jednej chwili wesele Wawrzyniaków zamieniło się w koszmar. Każdego dnia nurtuje ich pytanie: jak tu obchodzić rocznicę?

Norbert Frątczak
18.07.2021