Dlaczego między polską a angielską wersją CETA występują różnice?
Między polską a angielską wersją umowy o liberalizacji handlu i inwestycji między Unią a Kanadą występują pewne nieścisłości. Dlaczego?
Jakob Ratz/Pacific Press via ZUMA Wire/Forum

Kontrowersyjna umowa o liberalizacji handlu i inwestycji między Unią a Kanadą nie ma ostatnio dobrej passy. Wbrew oczekiwaniom CETA wciąż nie została zatwierdzona przez unijnych ministrów, a na dodatek na jaw wyszedł błąd w polskim tłumaczeniu dokumentu.

Jako pierwsza o nieścisłościach pomiędzy wersją angielską i polskim tłumaczeniem napisała Polska Agencja Prasowa. Chodzi o zapis dotyczący dostępu do rynku biotechnologii. W polskim tłumaczeniu (przygotowanym przez Komisję Europejską) mowa jest o „współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne”.

Wykorzystałeś swoją miesięczną pulę 10 tekstów z POLITYKI dostępnych nieodpłatnie w naszym serwisie.
Pełną treść tego i wszystkich innych artykułów otrzymasz wykupując dostęp do Polityki Cyfrowej.

Poleć stronę

Zamknij
Facebook Twitter Google+ Wykop Poleć Skomentuj

Ta strona do poprawnego działania wymaga włączenia mechanizmu "ciasteczek" w przeglądarce.

Powrót na stronę główną