Archiwum Polityki

Mickiewicz wielkim poetą był

W przedmowie do francuskiego wydania "Pana Tadeusza" wyraża pan obawę, że najważniejsza rzecz w poemacie, czyli transformacja zwyczajności, jeżeli zostanie pozbawiona kontrastu z dyscypliną wiersza, pozostanie nieprzetłumaczalna. Mimo tych lęków zdecydował się pan zarekomendować czytelnikowi francuskiemu epopeję narodową. "Dziady" nie miały już tego szczęścia. Tłumacz pozostał ten sam, pan jednak odmówił napisania wstępu do ich francuskiego przekładu. Dlaczego?

O przekładzie "Pana Tadeusza" powiedziałbym, że jest znośny.

Polityka 28.1998 (2149) z dnia 11.07.1998; Kultura; s. 42
Reklama