Dylan w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego

Przekład XL
Filip Łobodziński przełożył 132 utwory Boba Dylana. To pierwszy tak obszerny wybór tekstów zeszłorocznego noblisty, w dodatku przetłumaczonych tak, żeby dobrze się je śpiewało.
Bob Dylan stworzył nowy gatunek literacki: tekst rockowy, który zaciera granicę między poezją a piosenką.
Akron Beacon Journal/MCT/Getty Images

Bob Dylan stworzył nowy gatunek literacki: tekst rockowy, który zaciera granicę między poezją a piosenką.

Spory o to, czy teksty piosenek Dylana to poezja, nie zaczęły się po Noblu. Trwały od lat. Już na początku jego kariery w latach 60. jeden z krytyków porównał go do poetów romantycznych. Inni z kolei uważali, że jest tylko naśladowcą Jacka Kerouaca. Jednego nikt mu nie mógł odmówić – spopularyzował poezję w Ameryce w latach 60., ożywił tradycję bardów i śpiewających poetów.

Sam nie myślał o byciu poetą, mawiał, że jest „szafą grającą Guthriego”.

Pełną treść tego i wszystkich innych artykułów z POLITYKI oraz wydań specjalnych otrzymasz wykupując dostęp do Polityki Cyfrowej.

Poleć stronę

Zamknij
Facebook Twitter Google+ Wykop Poleć Skomentuj