Kultura

Przekład XL

Dylan w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego

Bob Dylan stworzył nowy gatunek literacki: tekst rockowy, który zaciera granicę między poezją a piosenką. Bob Dylan stworzył nowy gatunek literacki: tekst rockowy, który zaciera granicę między poezją a piosenką. Akron Beacon Journal/MCT / Getty Images
Filip Łobodziński przełożył 132 utwory Boba Dylana. To pierwszy tak obszerny wybór tekstów zeszłorocznego noblisty, w dodatku przetłumaczonych tak, żeby dobrze się je śpiewało.
materiały prasowe

Spory o to, czy teksty piosenek Dylana to poezja, nie zaczęły się po Noblu. Trwały od lat. Już na początku jego kariery w latach 60. jeden z krytyków porównał go do poetów romantycznych. Inni z kolei uważali, że jest tylko naśladowcą Jacka Kerouaca. Jednego nikt mu nie mógł odmówić – spopularyzował poezję w Ameryce w latach 60., ożywił tradycję bardów i śpiewających poetów.

Sam nie myślał o byciu poetą, mawiał, że jest „szafą grającą Guthriego”.

Polityka 9.2017 (3100) z dnia 28.02.2017; Kultura; s. 78
Oryginalny tytuł tekstu: "Przekład XL"
Reklama

Czytaj także

Pomocnik Historyczny

Fiat 126p. Polski Volkswagen, tylko trochę mniejszy

Gdyby szukać materialnego symbolu gierkowskiej dekady, Polski Fiat 126p byłby jak znalazł. To za sprawą tego małego autka zaczęła się w PRL era masowej motoryzacji. Bo samochód – obok własnego mieszkania – miał być najbardziej widomym znakiem dobrobytu Polaków.

Adam Grzeszak
12.10.2021