Osoby czytające wydania polityki

„Polityka” - prezent, który cieszy cały rok.

Pierwszy miesiąc prenumeraty tylko 11,90 zł!

Subskrybuj
Kultura

Księgi światowe

Księgi światowe Olgi Tokarczuk

Olga Tokarczuk na spotkaniu we Wrocławiu, 21 października. Olga Tokarczuk na spotkaniu we Wrocławiu, 21 października. Magdalena Pasiewicz / EAST NEWS
Książki Olgi Tokarczuk przełożono dotąd na 39 języków. Na jej przykładzie można sprawdzić, od czego zależy globalny sukces.
Lech Mazurczyk, MP (3), źródło: Instytut Książki

Nagrody Nobla i Bookera poprzedziła syzyfowa praca tłumaczy w wielu krajach. To oni dobijali się do wydawców i próbowali ich przekonać do twórczości Polki.

W Wielkiej Brytanii przez lata mało kto się twórczością Olgi Tokarczuk interesował. Dawno temu wyszły dwie książki, a potem przez lata tłumaczki Antonia Lloyd-Jones i Jennifer Croft szukały wydawcy, słysząc w odpowiedzi, że książki Olgi Tokarczuk są „zbyt eksperymentalne”. Zwrot akcji nastąpił, kiedy „Biegunów” (w ang. wersji „Flights”) zdecydowało się wydać małe wydawnictwo Fitzcaraldo. Podobny scenariusz powtarzał się zresztą w innych krajach – dopiero gdy pojawił się dobry wydawca, książki Polki miały szansę zyskać rozgłos. W Wielkiej Brytanii ważne były też Londyńskie Targi Książki w 2017 r. Polska była na nich gościem honorowym i to tu premierę miała powieść „Flights”.

Jennifer Croft, która po „Biegunach” pracuje nad „Księgami Jakubowymi”, wiele razy była też odsyłana z kwitkiem przez wydawców w Stanach Zjednoczonych. Słyszała, że to, co podoba się w Europie, niekoniecznie trafi do czytelników amerykańskich. A potem pojawiły się dwie nominacje do National Book Award – za przekład „Biegunów” i „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Dopiero po nich sytuacja uległa zmianie.

Ezoteryczna pisarka z Polski

Dobra prasa, którą książki Tokarczuk od dawna miały w wielu krajach, nie zawsze przekładała się na zainteresowanie czytelników. Tak było choćby w Niemczech i niemieckojęzycznym obiegu literackim. „To była lektura dla wtajemniczonych” – pisał „Süddeutsche Zeitung”. Do przekładów dzisiejszej noblistki przylgnęło określenie „ezoteryczna pisarka z Polski”.

Polityka 43.2019 (3233) z dnia 22.10.2019; Kultura; s. 72
Oryginalny tytuł tekstu: "Księgi światowe"
Reklama