przekład
-
Kultura na weekend
Fikcja daje wolność. Niezwykła „Hałastra”: to się czyta w napięciu
W „Kulturze na weekend” w cyklu „Jedna książka” rozmawiamy o „Hałastrze” Moniki Helfer (wydawnictwo Filtry), która została właśnie uhonorowana Literacką Nagrodą Europy Środkowej Angelus, a gościem Justyny Sobolewskiej jest tłumacz tej książki, również nagrodzony Angelusem, Arkadiusz Żychliński.
31.10.2024 -
Kultura
Kto się boi Boya? Był inny, niż go sobie wyobrażamy. Wyprzedzał swoje czasy, nadal budzi sensację
Zawsze stał po stronie kobiety, czy to w recenzjach teatralnych, czy w publicystyce. Dziś równouprawnienie w wielu dziedzinach wciąż jest tylko teoretyczne, a w kwestii nowoczesnego państwa nadal pozostaje nam dużo do zrobienia – mówi Monika Śliwińska, autorka biografii Tadeusza Boya-Żeleńskiego „Książę”.
14.09.2024 -
Kultura
Gorąca afera o dzieła Papuszy. Czy Ficowski przekroczył granice i co dziś wolno tłumaczom
Niezwykłą twórczość Papuszy znamy dzięki pracy translatorskiej Jerzego Ficowskiego. A może nie znamy? Gorąca dyskusja, jaka wokół niej wybuchła, każe zapytać o granice w sztuce przekładu. Tym bardziej że na rynku dużo dziś książek przełożonych na nowo.
20.08.2024 -
Kultura
Aga Zano: tłumaczka wybitna. „Poszłam w przekład. Niczego innego po prostu nie potrafię robić”
Nawykliśmy jako społeczeństwo do tego, że wolno nam w każdej chwili odwrócić wzrok. Przekład uczy nas nieodwracania wzroku – mówi tłumaczka Aga Zano.
18.06.2024 -
Kultura
Zmarł Lech Jęczmyk. Tłumacz, redaktor, polski głos Vonneguta i Dicka
Studiował rusycystykę, ale zasłynął jako tłumacz z angielskiego. W „Nowej Fantastyce” przestrzegał przed Nowym Średniowieczem. W wieku 87 lat odszedł Lech Jęczmyk, legendarny redaktor, tłumacz i publicysta.
18.07.2023 -
Kultura
Ole Michael Selberg, tłumacz, ambasador polskiej kultury w Norwegii
Ole Michael Selberg wiele zrobił dla rozbudzenia w Norwegii zainteresowania polską literaturą. Zmarł 10 grudnia 2021 r.
16.02.2022 -
Kultura
Zmarł Andrzej Polkowski, tłumacz „Harry’ego Pottera” i nie tylko
W jego przekładach czuje się, że rozumiał dobrze swoich czytelników – dzieci. Sławę przyniósł mu cykl o Potterze, w którym wprowadził do polszczyzny nowe słowa. Choćby „mugoli”. Andrzej Polkowski zmarł w swoje 80. urodziny.
8.09.2019 -
Kultura
Jak się tłumaczy Olgę Tokarczuk? Ta literatura ma inny zapach, inny smak
Język polski jest tak zwinny, że biedny angielski goni go zdyszany – mówi Antonia Lloyd-Jones, tłumaczka m.in. powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk nominowanej do Międzynarodowej Nagrody Bookera.
21.05.2019 -
Kultura
Europejska Noc Literatury 2019
Wrocławska impreza będzie świętem czytania, a w tym roku także wybitnych polskich tłumaczy.
21.05.2019 -
Książki
Recenzja książki: Małgorzata Łukasiewicz, „Pięć razy o przekładzie”
Jest to książka w dużej mierze o czytaniu, bo przekład jest najintymniejszym rodzajem czytania.
18.04.2017